Zwei Gedichte als Beitrag zur November Blogaktion von Petra Schuseil
Ich hoffe, ihr verzeiht mir, wenn ich das Thema in der Sprache abhandle,
die mir am nächsten ist – in Schweizerdeutsch
und wenn ich trotz des heutigen Tages,
welcher den Menschen, die schon gestorben sind, gewidmet ist, humorvoll bin
die Übersetzung ins Hochdeutsche findet ihr in den Kommentaren
😊
Wenn ich zerscht sterbe
wenn ich denn mues go
dörf jede erbe, was ich hinderlo
Es wüssets die Meischte – ich bin steiriich
und was mit de Stei würd – das s’wär mer nid gliich
drum freuts mi, wenn jede vo euch ein chönnt erbe
eifach im Fall, wenn ICH zerscht würd sterbe
zum Bischpil de Robert wär denn zha
deshalb kommt auch schon die nächste Frage:
Wär stirbt ächt zerscht?
Bim Zmittag im Gschprööch wo’s ums Stärbe goht
und drum, wär die Wält ächt als Erschte verloht
verschreckt euses Dorli grad zimlich fescht:
„I hoff, i bis nid – nid wieder die Erscht!“
Das seits – und leit d’Serviette uf de Tisch
Will’s ebe mitÄsse scho fertig isch
Und während die andre no gmüetlich diniere
isch s‘Dorli luut dänkend am kalkuliere…
„Die erscht bin i gsi, wo s‘Huus het verloh
die erscht, wo druf abe het Chinder becho
die erscht, wo ghürote het und geschiede
s‘nomol probiert und isch ghürote bliibe
Und denn – echli spöter (s‘Dorli lacht)
die erscht, wo me het zur Grossmuetter gmacht
Drum würds mi nid wundre, wenn i scho gli
als erschti äs Urgrossmueti würd si
und gohts e so wiiter, denn fürchte-n-i scho
bin ICH zerscht en Engel und ihr nodisno.“
Doch plötzlich, do strahlts übers ganze Gesicht
Und seit: „Es stoht doch ir biblische Gschicht,
die wo zerscht si, si eventuell
am Ändi die Letschte im Karusell!“
Do lacht hinter ihm de Maa und frogt nätt
ob äs au gern no es Kaffi hätt
„Eh jo,“ seits und luegt in d‘Rundi erstuunt
Jetzt hätts doch no fascht de Dessert versuumt
Bildquelle: Petra Schuseil
Schade, hab kaum ein Wort verstanden.
Ist dann halt so.
LikeGefällt 1 Person
Wenn ich zuerst sterbe
Wenn ich zuerst sterbe
wenn ich dann gehen muss
darf jeder erben, was ich hinterlasse
die Meisten wissen es, ich bin steinreich
und was mit den Steinen wird
das ist mir nicht egal, darum freut es mich
wenn jeder von euch einen erben könnte
einfach für den Fall, dass ich zuerst sterben würde
Wer stirbt zuerst
Beim Mittagessen als es im Gespräch ums Sterben ging
und darum, wer wohl als Erster die Welt verliesse
erschreckt unser Dorli gerade fest:
„ich hoffe, ich bin es nicht – nicht wieder die Erste!“
Das sagt es und legt die Serviette auf den Tisch
weil es eben mit Essen schon fertig ist
und während die andern noch gemütlich dinieren
ist Dorli lauf denkend am kalkulieren…
„Ich war die Erste, die das Haus verliess
die Erste, die ein Kind bekommen hat
die Erste, die geheiratet und geschieden
es nochmals probierte und ist glücklich geblieben
Und dann, etwas später (sie lacht)
hat man mich als Erste zur Grossmutter gemacht
Darum würde es mich nicht wundern wenn ich schon bald
als Erste zur Urgrossmutter würde
und geht es so weiter, dann fürchte ich schon
bin ich zuerst ein Engel und ihr erst nach und nach
Doch plötzlich strahlt es übers ganze Gesicht
und sagt:“ Es steht doch in der biblischen Geschicht
die Ersten werden eventuell
am Ende die Letzten sein auf dem Karusell!“
da lacht hinter ihm der Mann und fragt nett
ob es auch gerne noch Kaffee hätt
„Ja klar!“ sagt es und schaut in die Runde
jetzt hätte es noch fast den Dessert versäumt…
LikeLike
Das ist wirklich ein toller Beitrag, liebe Brig. So ganz Du mit Deinem köstlichen Humor. Auch über ernste Themen tut das Lachen gut! Danke Dir und ganz liebe Grüsse, Elisa
LikeGefällt 1 Person
danke vielmals, Elisa 🙂
LikeGefällt 2 Personen
Hat dies auf Totenhemd-Blog rebloggt und kommentierte:
Heut ist Brigitt bei uns … in Schweizerdeutsch … kommt Ihr klar damit?
gefällt mir gut:
und gohts e so wiiter, denn fürchte-n-i scho
bin ICH zerscht en Engel und ihr nodisno.“
übersetzt:
und wenn es so weitergeht, befürchte ich
bin ich zuerst ein Engel und Ihr noch nicht.
LikeGefällt 1 Person
Nodisno meint glaube ich: nach und nach
LikeGefällt 1 Person
danke fürs Helfen beim Übersetzen 🙂 … nicht so einfach …
LikeGefällt 1 Person
merci vielmals, liebe Brigitt, dass du bei unserer November-Blogaktion dabei bist.
Luege mer mal ob unsere deutschen Leser*innen klar kommen.
Dir einen schönen Sunntig. Ich hoffe, in der Sonne. Am Zürisee strahlt grad die Sunn.
Sehr herzlich. Petra
LikeGefällt 1 Person
Die Übersetzung ins Deutsche habe ich nachträglich in einen Kommentar hineingestellt. Vielleicht kannst du es auf deinem Reblog zuoberst noch erwähnen, bevor es den Leuten schon beim ersten Satz aushängt 😀
Liebe Grüsse
Brig
LikeGefällt 1 Person